17 dec 2019 Navidad Málaga.jpg Over de film Julieta op TV, over het inkleuren van kerstbomen en meer Over de film Julieta op TV, over het inkleuren van kerstbomen en meer
7 nov 2019 edmodo.png Edmodo, de digitale omgeving van Juan y Rosa Edmodo, de digitale omgeving van Juan y Rosa
7 nov 2019 SLO Conferentie.png SLO Conferentie in Nieuwegein SLO Conferentie in Nieuwegein
7 nov 2019 Nederlandse versie 3 delen klein.jpg Het artikel over de leerlijn Juan y Rosa en andere ontwikkelingen Het artikel over de leerlijn Juan y Rosa en andere ontwikkelingen
7 nov 2019 Eric Vaarzon Morel.png Spaanse cultuur in het theater en thuis op je bord Spaanse cultuur in het theater en thuis op je bord
7 nov 2019 JyR in de media.png Juan y Rosa in de social media Juan y Rosa in de social media
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.