10 feb 2017 Textbook omslag version 1.jpg Vertalingen van Engelse versie van Juan y Rosa Vertalingen van Engelse versie van Juan y Rosa
10 feb 2017 wrts.jpg Nieuwe WRTS woordenlijsten van Juan y Rosa Nieuwe WRTS woordenlijsten van Juan y Rosa
10 feb 2017 Veo veo.jpg Prijsvraag VEO VEO - leerling Prijsvraag VEO VEO - leerling
10 feb 2017 2017-02-18 13.13.57.jpg Congres in Ede “Talent in de klas” Congres in Ede “Talent in de klas”
10 feb 2017 voorkant werkboek.jpg Aanvulling op de handleiding bij Soy Don Toro Aanvulling op de handleiding bij Soy Don Toro
10 feb 2017 Como agua para chocolate.jpg “Como agua para chocolate” een ideale film om bij te dineren “Como agua para chocolate” een ideale film om bij te dineren
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.