18 jul 2018 Jubileum, 10 jaar deel 2 Tot 1 september kunt u deel 2 nog met 20% korting bestellen Tot 1 september kunt u deel 2 nog met 20% korting bestellen
18 jul 2018 Talent, juni 2018 Reactie op de stelling in het tijdschrift Talent Reactie op de stelling in het tijdschrift Talent
18 jul 2018 Alitas de pollo fritas Een heerlijk Baskisch gerecht Een heerlijk Baskisch gerecht
30 mei 2018 Álvaro Soler.jpg De Spaanse zomerhit van Álvaro Soler: Sofia De Spaanse zomerhit van Álvaro Soler: Sofia
30 mei 2018 Part 1 and part 0 De Engelse versie boeken deel 0 en 1 zijn gedrukt! De Engelse versie boeken deel 0 en 1 zijn gedrukt!
29 mei 2018 USB-stick NE.jpg De nieuwe USB-sticks zijn te bestellen via het bestelformulier De nieuwe USB-sticks zijn te bestellen via het bestelformulier
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.