4 feb 2022 juan y rosa chillend.png Andere versie van 'Juan y Rosa' Andere versie van 'Juan y Rosa'
4 feb 2022 Al Majrit.png Toledo – Madrid (Tolentum y Al Majrit) Toledo – Madrid (Tolentum y Al Majrit)
4 feb 2022 jazmín.png Jazmín en España Jazmín en España
16 dec 2021 compassion-857765_1920.png Het nieuwe blog over communicatie Het nieuwe blog over communicatie
16 dec 2021 Nederlandse versie 3 delen.jpg Herontdekking van ‘Juan y Rosa’ Herontdekking van ‘Juan y Rosa’
16 dec 2021 Navidad en Málaga.jpg Navidad en España Navidad en España
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.