28 feb 2024 20231208_121339.jpg Langs het strand van el Palo, Málaga Langs het strand van el Palo, Málaga
28 feb 2024 jazmín.png "Jazmín en España" "Jazmín en España"
21 dec 2023 20231208_113116.jpg Zomaar op een suikerzakje Zomaar op een suikerzakje
21 dec 2023 week van hoogbegaafdheid 2024.png Week van de hoogbegaafdheid Week van de hoogbegaafdheid
21 dec 2023 kop artikel talentaamloos-1.png Uitdagende projecten op de basisschool Uitdagende projecten op de basisschool
21 dec 2023 navidad calle larios.png Kerstsfeer in Málaga Kerstsfeer in Málaga
don Quijote
Grote verschillen in uitdrukkingen in een taal 26 mrt 2015

Uitdrukkingen en gezegdes in een taal worden voor een deel beïnvloedt door de cultuur van een land. Zo hebben wij in het Nederlands bijvoorbeeld uitdrukkingen met koeien, klompen, handel. Hierbij schieten me te binnen de uitdrukkingen: de koe bij de horens vatten, een waarheid als een koe, nou breekt mijn klomp, aan het kortste eind trekken, knollen voor citroenen verkopen.

In het Spaans zijn er uitdrukkingen verbonden met toros,  Als we deze uitdrukkingen bekijken in het Spaans, is er een culturele verschuiving waar te nemen in de vertaling. Als u geïnteresseerd bent in meer populaire uitdrukkingen in het Spaans, kunt u de website bezoeken van Don Quijote.

Nederlandse uitdrukking

Spaanse uitdrukking

Letterlijke vertaling

De koe bij de horens vatten.

Tomar el toro por los cuernos.

De stier bij de horens vatten.

Een waarheid als een koe.

Una verdad como un templo.

Een waarheid als een tempel.

Nou breekt mijn klomp!

¡Es el colmo!

Dat is het toppunt!

Aan het kortste eind trekken.

Bailar con la más fea.

Dansen met het lelijkste meisje.

Knollen voor citroenen verkopen.

Dar gato por liebre.

Een kat geven in plaats van een haas.

 

COOKIE INFORMATIE

Voor een volledige werking van deze website wordt gebruik gemaakt van cookies.
Meer informatie over cookies > Accepteren